英语翻译学习笔记 Speech by Former U.S. Presiden

发布日期:2018-05-23 12:27:59 编辑整理:湖南自考网 【字体: 】   【点击+添加招生老师微信】
立即购买

《自考视频课程》名师讲解,轻松易懂,助您轻松上岸!低至199元/科!

1、  Permit me first to thank our Chinese hosts for your extraordi­nary arrangements and hospitality. My wife and I,as well as our en­tire party, are deeply grateful.   "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

1)  注意原文的理解。party:“党派”、“聚会”、“(一起工作的)的组”,这里指“随从人员”。

2)  英语中表示次序的first的位置较灵活,在汉语中一般放在句首。

3)  extraordi­nary:非凡的;不寻常的。英语与汉语的词的搭配能力不同,因后面是arrangements and hospitality,因此译成“十分出色的”。

译文:

首先,请允许我对中国主人十分出色的安排和款待表示感谢。我的夫人和我以及全体随行人员都深为感激。

2、  We have acquired a keen sense of the spanersity, dynamism, and progress of China un­der your policies of reform and opening to the outside world.

1)  policies of reform and opening to the outside world直接译为“改革开放”,更容易懂。

2)  un­der your policies…在…的下

译文:

我们强烈地感受到你们的改革和开放政策给中国带来的多样性、活力和进步。
 

3、  full diplomatic relations 正式外交关系

4、  Our hope and vision was to forge a Sino-American relationship which would contribute to world peace and the welfare of our two peoples.

1)  contribute to:help to bring about

2)  Sino-American relationship中美关系

译文:

建立一种有利于世界和平和我们两国人民幸福的中美关系是我们当时的希望和憧憬。

3)  注意:a.上面译文与原文主语和表语的位置。

         b.原文中was体现“过去时态”,而汉语动词本身没有体现时态的变形,因此译文中需加“当时”。

5、  I personally looked upon the forging of firm Sino-American ties as a historically significant experi­ment.

1)      looked upon…as:把…看作

2)      a historically significant experi­ment:具有历史意义的尝试

注意experi­ment是“实验”、“试验”的意思。这里译成“尝试”。historically副词转译为形容词。

译文:

我本人把建立牢固的中美关系看作是具有历史意义的尝试。

6、  We faced the question in 1978, as to some extent we still do to­day: Can two nations as different as ours — yours one of the oldest civilizations on earth, mine one of the youngest; yours a socialist state and mine committed to capitalism; yours a developing country and mine a developed one — can two nations surmount and indeed draw upon these differences to build an un前一单元cedented and distinc­tive relationship in world affairs?

1)  to some extent在某种程度上

2)  冒号后面部分,主要结构是:Can two nations surmount and indeed draw upon these differences to…? 原文是一次演讲,President Carter说了can two nations之后,停顿一下,补充作了一些解释,再继续说,因此重复can two nations。这里的two nations指中国和美国。破折号之间的短语都是小句的省略形式,翻译时有必要增加原文中的省略部分。

3)  yours指your country, mine 指my country,把your country翻译为“贵国”很好,比较客气,也与演讲的场合相符合。

4)  committed to这里译为“致力于”

5)  draw upon利用

6)  world affairs世界事务

译文:

我们在1987年乃至今天在某种程度上面临的问题仍然是:我们两国迥然不同,贵国是地球上最古老的文明古国之一,而我国是最年轻的国家之一;贵国是社会主义国家,而我国致力于资本主义;贵国是发展中国家,面我国是发达国家;像这样的两个国家是否能够超越这些差异并利用它在世界事务中建立一种前所未有的、独具特色的关系?

7、  to ease one of the greatest sources of tension in international affairs

   缓和国际事务中造成紧张的最大的因素之一

8、We still have a long way to go, and it is still too early to conclude that our experiment will culminate in suc­cess, but certainly the results of the first ten years are promising.

1)  have a long way to go:英语习语,意为“还有很多事要做”。

2)culminate in:result in以…告终

译文:

我们面前还有很多事情要做,现在断言我们的尝试将会圆满成功还为时过早,但是头十年肯定是富有成效的。


以上就是关于《英语翻译学习笔记 Speech by Former U.S. Presiden》的全部内容,想了解更多湖南自考资讯,请持续关注《湖南自考网》。如有需要,考生可点击《湖南自考网助学报名入口》进行报名,或点击添加《招生老师微信》进行咨询解答和报名服务哦~

本文标签:湖南自考 湖南自考文学类 英语翻译学习笔记 Speech by Former U.S. Presiden

转载请注明:文章转载自(http://www.hnzk.hn.cn

本文地址:http://www.hnzk.hn.cn/cjwxl/7578.html



分享到:QQ空间新浪微博腾讯微博微信 [更新时间:]浏览热度(

《湖南自考网》免责声明

1、由于各方面情况的调整与变化,本网提供的考试信息仅供参考,考试信息以省考试院及院校官方发布的信息为准。

2、本网信息来源为其他媒体的稿件转载,免费转载出于非商业性学习目的,版权归原作者所有,如有内容与版权问题等请与本站联系。联系邮箱:812379481@qq.com

湖南自考-便捷服务

英语翻译学习笔记 Speech by Former U.S. Presiden

日期:2018-05-23 12:27:59  整理:湖南自考网  浏览(

1、  Permit me first to thank our Chinese hosts for your extraordi­nary arrangements and hospitality. My wife and I,as well as our en­tire party, are deeply grateful.   "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

1)  注意原文的理解。party:“党派”、“聚会”、“(一起工作的)的组”,这里指“随从人员”。

2)  英语中表示次序的first的位置较灵活,在汉语中一般放在句首。

3)  extraordi­nary:非凡的;不寻常的。英语与汉语的词的搭配能力不同,因后面是arrangements and hospitality,因此译成“十分出色的”。

译文:

首先,请允许我对中国主人十分出色的安排和款待表示感谢。我的夫人和我以及全体随行人员都深为感激。

2、  We have acquired a keen sense of the spanersity, dynamism, and progress of China un­der your policies of reform and opening to the outside world.

1)  policies of reform and opening to the outside world直接译为“改革开放”,更容易懂。

2)  un­der your policies…在…的下

译文:

我们强烈地感受到你们的改革和开放政策给中国带来的多样性、活力和进步。
 

3、  full diplomatic relations 正式外交关系

4、  Our hope and vision was to forge a Sino-American relationship which would contribute to world peace and the welfare of our two peoples.

1)  contribute to:help to bring about

2)  Sino-American relationship中美关系

译文:

建立一种有利于世界和平和我们两国人民幸福的中美关系是我们当时的希望和憧憬。

3)  注意:a.上面译文与原文主语和表语的位置。

         b.原文中was体现“过去时态”,而汉语动词本身没有体现时态的变形,因此译文中需加“当时”。

5、  I personally looked upon the forging of firm Sino-American ties as a historically significant experi­ment.

1)      looked upon…as:把…看作

2)      a historically significant experi­ment:具有历史意义的尝试

注意experi­ment是“实验”、“试验”的意思。这里译成“尝试”。historically副词转译为形容词。

译文:

我本人把建立牢固的中美关系看作是具有历史意义的尝试。

6、  We faced the question in 1978, as to some extent we still do to­day: Can two nations as different as ours — yours one of the oldest civilizations on earth, mine one of the youngest; yours a socialist state and mine committed to capitalism; yours a developing country and mine a developed one — can two nations surmount and indeed draw upon these differences to build an un前一单元cedented and distinc­tive relationship in world affairs?

1)  to some extent在某种程度上

2)  冒号后面部分,主要结构是:Can two nations surmount and indeed draw upon these differences to…? 原文是一次演讲,President Carter说了can two nations之后,停顿一下,补充作了一些解释,再继续说,因此重复can two nations。这里的two nations指中国和美国。破折号之间的短语都是小句的省略形式,翻译时有必要增加原文中的省略部分。

3)  yours指your country, mine 指my country,把your country翻译为“贵国”很好,比较客气,也与演讲的场合相符合。

4)  committed to这里译为“致力于”

5)  draw upon利用

6)  world affairs世界事务

译文:

我们在1987年乃至今天在某种程度上面临的问题仍然是:我们两国迥然不同,贵国是地球上最古老的文明古国之一,而我国是最年轻的国家之一;贵国是社会主义国家,而我国致力于资本主义;贵国是发展中国家,面我国是发达国家;像这样的两个国家是否能够超越这些差异并利用它在世界事务中建立一种前所未有的、独具特色的关系?

7、  to ease one of the greatest sources of tension in international affairs

   缓和国际事务中造成紧张的最大的因素之一

8、We still have a long way to go, and it is still too early to conclude that our experiment will culminate in suc­cess, but certainly the results of the first ten years are promising.

1)  have a long way to go:英语习语,意为“还有很多事要做”。

2)culminate in:result in以…告终

译文:

我们面前还有很多事情要做,现在断言我们的尝试将会圆满成功还为时过早,但是头十年肯定是富有成效的。


以上就是关于《英语翻译学习笔记 Speech by Former U.S. Presiden》的全部内容,想了解更多湖南自考资讯, 请持续关注《湖南自考网》。 如有需要,考生可点击《湖南自考网助学报名入口》 进行报名,或点击添加《招生老师微信》进行咨询解答和报名服务哦~

本文标签:湖南自考 湖南自考文学类 英语翻译学习笔记 Speech by Former U.S. Presiden

转载请注明:文章转载自(http://www.hnzk.hn.cn

本文地址:http://www.hnzk.hn.cn/cjwxl/7578.html

微信扫码加群

湖南自考网考生交流群

政策公告、考试提醒、自考解答、资料分享、备考指导、学习交流

在线咨询 关注公众号

《湖南自考网》免责声明

1、由于各方面情况的调整与变化,本网提供的考试信息仅供参考,考试信息以省考试院及院校官方发布的信息为准。

2、本网信息来源为其他媒体的稿件转载,免费转载出于非商业性学习目的,版权归原作者所有,如有内容与版权问题等请与本站联系。联系邮箱:812379481@qq.com