英语翻译学习笔记 Adelaide

发布日期:2018-05-23 12:27:59 编辑整理:湖南自考网 【字体: 】   【点击+添加招生老师微信】
立即购买

《自考视频课程》名师讲解,轻松易懂,助您轻松上岸!低至199元/科!

一、解说
1. Adelaide, capital of the state of South Australia. 阿德莱德,南澳大利亚州首府。
    这不是一个完整的句子,只是说明下文是介绍阿德莱德的,翻译时可保留原结构。

2. Situated at the base of the Mt. Lofty Ranges, 9 mi (14km) inland from the centre of the east shore of the Gulf St. Vincent, it enjoys a Mediterranean climate with hot summers (February mean temperature 74。F [23。C]), cool winters (July mean 54。F [12。C]), and an average annual rainfall of 21 in (530mm). 位于洛夫蒂岭山麓,距圣文森特湾东岸中部9英里(14公里)。气候宜人,属地中海气候,夏季凉爽(二月份平均气温华氏74度[摄氏23度]),冬季温暖(七月份平均气温华氏54度[摄氏12度]),平均年降雨量21英寸(530毫米)。
    “situated at...”是个过去分词短语,位于句首,作状语。其逻辑主语是主句中的“it”,即“阿德莱德”。如果这是一个单独的句子,那么译作“阿德莱德位于…”。因为本句前面已经有了标题性的地名“阿德莱德”,故直接译“位于…”。
    “enjoy”意为:have (sth) as an advantage or a benefit享有(某事物)。为了保持原文的意韵,在译文中加了“气候宜人”。另有一个大胆的处理是把“hot summers”和“cool winters”译作“夏季凉爽”和“冬季温暖”,因为夏天的平均气温是摄氏23度,冬天的平均气温是摄氏12度,真可谓“冬暖夏凉”了。

3. The site, chosen (1836) by Charles Sturt and William Light (the colony's first surveyor general), is on slightly rising ground along the Torrens River, which spanides it into a southern business district and a northern residential section. 该城建在托伦斯河沿岸略高处,这一地点是查尔斯·斯塔特与威廉·莱特(本殖民区第一任测量总监)于1836年选定的。托伦斯河横贯市区,河南为商业区,河北为住宅区。
    “chosen (1836) by...”是个分词短语,放在句中,作定语修辞“the site”。英语中多用分词结构,用来表示不同的层次,汉语中没有分词形式,故在翻译时不应照搬原句结构,而是根据汉语的习惯加以适当调整。

4. The city is separated from its suburbs by extensive areas of park lands. 市区与郊区之间隔着大片的公园区。
    “be separated from”意为:be kept apart 从中间隔开
    例:England is separated from France by the Channel. 英国和法国之间隔着英吉利海峡。 

5. Named for Queen Adelaide, consort of the British King William IV, it was incorporated as Australia's first municipal government in 1840 and became a city in 1919, when it gained a lord mayoralty. 该城是以英王威廉四世之王后阿德莱德命名的。1840年阿德莱德成立澳大利亚第一个地方自治政府,1919年设立市长职位,改为市。
    “named for Queen Adelaide”是一个过去分词短语,放在句首。在翻译时连同后面的同位语一起被译成一个单句。

6. The fertility of the surrounding plains, easy access to the Murray lowlands to the east and southeast, and the 前一单元sence of mineral deposits in the nearby hills all contributed to the city's growth. 四周平原土壤肥沃,与东方和东南方的墨累低地交通方便,附近山区有矿藏,这一切都为城市的发展提供了有利的条件。
    原句的谓语部分是“contributed to sth”意为:help to cause sth 促成某事物。也就是说该城市之所以能发展是因为四周肥沃的平原,墨累低地与东南方便利的交通,以及附近山区的矿藏。原句的主语部分由三个并列的抽象名词构成,翻译时不必拘泥原句结构,应根据汉语的表达方式作相应调整。

7. Adelaide, aided by its central position and a ready supply of raw materials, has since become industrialized, with factories producing automobile components, machinery, textiles, and chemicals. 阿德莱德的中心地位及丰富的原材料,已使其成为一个工业化城市,生产汽车部件、机器、纺织品和化工产品。
    “aided by...”这个过去分词短语说明了阿德莱德的地理位置和自然条件。“central position”是“中心位置”的意思,但直译不能说明问题,读者还是不知道是什么地方的中心位置。从地图上可以看到阿德莱德是个靠海边的城市,并不是南澳大利亚的中心。故译作“中心地位”比较确切。

8. A focus of rail, sea, air, and road transportation, it receives the bulk of the products of the lower Murray River Valley, which has no port at its mouth. 作为海路、陆路、铁路及航空的交通枢纽,阿德莱德要吞吐大量来自墨累河谷下游的货物,因为河口没有港口。
    名词短语“A focus of rail, sea, air, and road transportation”用来进一步说明主语“it”即“阿德莱德”。
    动词“receive”虽然只是“接收”的意思,但从理解的角度来看,阿德莱德是交通枢纽,是货物的集散地,故译作“吞吐”。
   “which has no port at its mouth”是非限制性定语从句,考虑到译文的能顺,译作 “因为河口没有港口”。

9. Adelaide's own harbour facilities are at Port Adelaide (q.v.), 7 mi (11km) northwest. 阿德莱德的港口设施在阿德莱德港(参看该条),在东北方向7英里(11公里)处。
    “q.v.”是拉丁文quod vide的缩写,意思是“参看该条”。本文摘自一百科全书,该书另有章节专门介绍“Port Adelaide”,故其后加了“(q.v.)”字样。

10. Notable city landmarks include the university (founded in 1874), Parliament and government houses, the National History Museum, and two cathedrals - St. Peter's (Anglican) and St. Francis Xavier's (Roman Catholic). 城市的名胜古迹有大学(建于1874年)、国会及政府官邸、了国家自然博物馆、英国圣公会圣彼得大教堂和罗马天主教圣旨朗西斯·查威尔大教堂。
   “Anglican”和“Roman Catholic”虽放在括号中作补充说明,但译成汉语是不妨提出来作定语放在被修辞名词的前面更通顺。

11. The Adelaide Festival of Arts (1960) was the first international celebration of its kind to be held in Australia. 阿德莱德艺术节(1960)是第一次在澳大利亚举行的同类国际艺术节。

12. Pop. (1975 est.) city, 15,000; metropolitan area, 899,300.城市总人口(1975年统计)为89万9千3百人,其中市区人口为1万5千人。

13. 34。55'S, 138。35'E 地理位置:南纬34.55度,东经138.35度


以上就是关于《英语翻译学习笔记 Adelaide》的全部内容,想了解更多湖南自考资讯,请持续关注《湖南自考网》。如有需要,考生可点击《湖南自考网助学报名入口》进行报名,或点击添加《招生老师微信》进行咨询解答和报名服务哦~

本文标签:湖南自考 湖南自考文学类 英语翻译学习笔记 Adelaide

转载请注明:文章转载自(http://www.hnzk.hn.cn

本文地址:http://www.hnzk.hn.cn/cjwxl/7597.html



分享到:QQ空间新浪微博腾讯微博微信 [更新时间:]浏览热度(

《湖南自考网》免责声明

1、由于各方面情况的调整与变化,本网提供的考试信息仅供参考,考试信息以省考试院及院校官方发布的信息为准。

2、本网信息来源为其他媒体的稿件转载,免费转载出于非商业性学习目的,版权归原作者所有,如有内容与版权问题等请与本站联系。联系邮箱:812379481@qq.com

湖南自考-便捷服务

英语翻译学习笔记 Adelaide

日期:2018-05-23 12:27:59  整理:湖南自考网  浏览(

一、解说
1. Adelaide, capital of the state of South Australia. 阿德莱德,南澳大利亚州首府。
    这不是一个完整的句子,只是说明下文是介绍阿德莱德的,翻译时可保留原结构。

2. Situated at the base of the Mt. Lofty Ranges, 9 mi (14km) inland from the centre of the east shore of the Gulf St. Vincent, it enjoys a Mediterranean climate with hot summers (February mean temperature 74。F [23。C]), cool winters (July mean 54。F [12。C]), and an average annual rainfall of 21 in (530mm). 位于洛夫蒂岭山麓,距圣文森特湾东岸中部9英里(14公里)。气候宜人,属地中海气候,夏季凉爽(二月份平均气温华氏74度[摄氏23度]),冬季温暖(七月份平均气温华氏54度[摄氏12度]),平均年降雨量21英寸(530毫米)。
    “situated at...”是个过去分词短语,位于句首,作状语。其逻辑主语是主句中的“it”,即“阿德莱德”。如果这是一个单独的句子,那么译作“阿德莱德位于…”。因为本句前面已经有了标题性的地名“阿德莱德”,故直接译“位于…”。
    “enjoy”意为:have (sth) as an advantage or a benefit享有(某事物)。为了保持原文的意韵,在译文中加了“气候宜人”。另有一个大胆的处理是把“hot summers”和“cool winters”译作“夏季凉爽”和“冬季温暖”,因为夏天的平均气温是摄氏23度,冬天的平均气温是摄氏12度,真可谓“冬暖夏凉”了。

3. The site, chosen (1836) by Charles Sturt and William Light (the colony's first surveyor general), is on slightly rising ground along the Torrens River, which spanides it into a southern business district and a northern residential section. 该城建在托伦斯河沿岸略高处,这一地点是查尔斯·斯塔特与威廉·莱特(本殖民区第一任测量总监)于1836年选定的。托伦斯河横贯市区,河南为商业区,河北为住宅区。
    “chosen (1836) by...”是个分词短语,放在句中,作定语修辞“the site”。英语中多用分词结构,用来表示不同的层次,汉语中没有分词形式,故在翻译时不应照搬原句结构,而是根据汉语的习惯加以适当调整。

4. The city is separated from its suburbs by extensive areas of park lands. 市区与郊区之间隔着大片的公园区。
    “be separated from”意为:be kept apart 从中间隔开
    例:England is separated from France by the Channel. 英国和法国之间隔着英吉利海峡。 

5. Named for Queen Adelaide, consort of the British King William IV, it was incorporated as Australia's first municipal government in 1840 and became a city in 1919, when it gained a lord mayoralty. 该城是以英王威廉四世之王后阿德莱德命名的。1840年阿德莱德成立澳大利亚第一个地方自治政府,1919年设立市长职位,改为市。
    “named for Queen Adelaide”是一个过去分词短语,放在句首。在翻译时连同后面的同位语一起被译成一个单句。

6. The fertility of the surrounding plains, easy access to the Murray lowlands to the east and southeast, and the 前一单元sence of mineral deposits in the nearby hills all contributed to the city's growth. 四周平原土壤肥沃,与东方和东南方的墨累低地交通方便,附近山区有矿藏,这一切都为城市的发展提供了有利的条件。
    原句的谓语部分是“contributed to sth”意为:help to cause sth 促成某事物。也就是说该城市之所以能发展是因为四周肥沃的平原,墨累低地与东南方便利的交通,以及附近山区的矿藏。原句的主语部分由三个并列的抽象名词构成,翻译时不必拘泥原句结构,应根据汉语的表达方式作相应调整。

7. Adelaide, aided by its central position and a ready supply of raw materials, has since become industrialized, with factories producing automobile components, machinery, textiles, and chemicals. 阿德莱德的中心地位及丰富的原材料,已使其成为一个工业化城市,生产汽车部件、机器、纺织品和化工产品。
    “aided by...”这个过去分词短语说明了阿德莱德的地理位置和自然条件。“central position”是“中心位置”的意思,但直译不能说明问题,读者还是不知道是什么地方的中心位置。从地图上可以看到阿德莱德是个靠海边的城市,并不是南澳大利亚的中心。故译作“中心地位”比较确切。

8. A focus of rail, sea, air, and road transportation, it receives the bulk of the products of the lower Murray River Valley, which has no port at its mouth. 作为海路、陆路、铁路及航空的交通枢纽,阿德莱德要吞吐大量来自墨累河谷下游的货物,因为河口没有港口。
    名词短语“A focus of rail, sea, air, and road transportation”用来进一步说明主语“it”即“阿德莱德”。
    动词“receive”虽然只是“接收”的意思,但从理解的角度来看,阿德莱德是交通枢纽,是货物的集散地,故译作“吞吐”。
   “which has no port at its mouth”是非限制性定语从句,考虑到译文的能顺,译作 “因为河口没有港口”。

9. Adelaide's own harbour facilities are at Port Adelaide (q.v.), 7 mi (11km) northwest. 阿德莱德的港口设施在阿德莱德港(参看该条),在东北方向7英里(11公里)处。
    “q.v.”是拉丁文quod vide的缩写,意思是“参看该条”。本文摘自一百科全书,该书另有章节专门介绍“Port Adelaide”,故其后加了“(q.v.)”字样。

10. Notable city landmarks include the university (founded in 1874), Parliament and government houses, the National History Museum, and two cathedrals - St. Peter's (Anglican) and St. Francis Xavier's (Roman Catholic). 城市的名胜古迹有大学(建于1874年)、国会及政府官邸、了国家自然博物馆、英国圣公会圣彼得大教堂和罗马天主教圣旨朗西斯·查威尔大教堂。
   “Anglican”和“Roman Catholic”虽放在括号中作补充说明,但译成汉语是不妨提出来作定语放在被修辞名词的前面更通顺。

11. The Adelaide Festival of Arts (1960) was the first international celebration of its kind to be held in Australia. 阿德莱德艺术节(1960)是第一次在澳大利亚举行的同类国际艺术节。

12. Pop. (1975 est.) city, 15,000; metropolitan area, 899,300.城市总人口(1975年统计)为89万9千3百人,其中市区人口为1万5千人。

13. 34。55'S, 138。35'E 地理位置:南纬34.55度,东经138.35度


以上就是关于《英语翻译学习笔记 Adelaide》的全部内容,想了解更多湖南自考资讯, 请持续关注《湖南自考网》。 如有需要,考生可点击《湖南自考网助学报名入口》 进行报名,或点击添加《招生老师微信》进行咨询解答和报名服务哦~

本文标签:湖南自考 湖南自考文学类 英语翻译学习笔记 Adelaide

转载请注明:文章转载自(http://www.hnzk.hn.cn

本文地址:http://www.hnzk.hn.cn/cjwxl/7597.html

微信扫码加群

湖南自考网考生交流群

政策公告、考试提醒、自考解答、资料分享、备考指导、学习交流

在线咨询 关注公众号

《湖南自考网》免责声明

1、由于各方面情况的调整与变化,本网提供的考试信息仅供参考,考试信息以省考试院及院校官方发布的信息为准。

2、本网信息来源为其他媒体的稿件转载,免费转载出于非商业性学习目的,版权归原作者所有,如有内容与版权问题等请与本站联系。联系邮箱:812379481@qq.com