英语翻译学习笔记 A Valentine to One Who Cared -

发布日期:2018-05-23 12:27:59 编辑整理:湖南自考网 【字体: 】   【点击+添加招生老师微信】
立即购买

《自考视频课程》名师讲解,轻松易懂,助您轻松上岸!低至199元/科!

 一、解说
1. As I lie awake in bed, listening to the sound of those razor-sharp drops pounding on the pavement, my mind goes reeling down dark corridors teeming with agonizing flashbacks, and a chill from within fills me with dread.我躺在床上,睡不着,听着雨点儿落在路面上啪啪作响。我思绪万千,恍恍惚惚进入了一条条幽暗的甬道,回想起许多痛苦的往事。心里一阵冰凉,不禁感到毛骨悚然。
    “listening to ...”是现在分词短语,作状语,表示伴随状态,译作“听着…”。
    “razor-sharp”意为:extremely sharp极其锐利的。常用作比喻,如:razor-sharp wit/ repartee/ criticism极敏锐的智力、极巧妙的回答、极尖锐的批评。用“razor-sharp”形容雨点,有点夸张,这主要是反映出主人公的心情,因为雨点声使她想起的极度痛苦的事。
    “reel”意为:move unsteadily or sway; stagger摇摇晃晃地移动;蹒跚。如:reel drunkenly down the road醉得东倒西歪沿路走去。
    “teem with...”意为:have sth in great numbers 有许多、大量的某事物。
    例1) The river was teeming with fish. 河里的鱼很多。
    例2) His mind is teeming with bright ideas. 他心里有很多好主意。
    “and”连接主句中的两个分句,译文将整个句子处理成三个独立的单句。
    “from within”中的“within”是副词,意思是:inside在内部。

2. It does this every year in Southern California; at least that's what they told me last year when I marveled at the relentless determination of the rain. 加利福尼亚南部,年年如此,雨固执地下个不停,我表示惊异,人们就是这样对我说的。
    “relentless”意为:not ceasing; constant不停的;不间断的。如:relentless pursuit, questioning, criticism不断的探索、询问、批评。“the relentless determination of the rain”是拟人的修辞手法,译文中选用“固执”一词就能体现拟人手法。

3. Often property damage and disrupted lives result. 结果往往是财产遭损失,生活受影响。
    “result”是动词,意为:occur as a result(因而)发生、产生、出现。
    “disrupt”作动词时意为:cause disorder in (sth)将(某事物)弄乱;扰乱(某事物)。如:Demonstrators succeeded in disrupting the meeting. 示威者扰乱了会议。

4. That takes care of the property that managed to survive the deluge, again disrupting lives. 暴雨过后勉强剩下的财物就落到它的手里,人们的生活再次受到影响。
    “takes care of”也是拟人手法。意为:大火吞食了大雨过后幸存的财物。
    “deluge”意为:heavy fall of rain大暴雨。

5. The days connecting these seasons are monotonous, with some sun, some smog and some more sun. 这两个季节之间的日子是非常单调的,有时见一点儿阳光,有时烟雾弥漫,过后再见一点儿阳光。
    “The days connecting these seasons连接两个季节的日子”就是“这两个季节之间的日子”。
    “smog”是smoke and fog的合成词,意为:烟雾。

6. Thunderstorms in spring and summer often come with intensity great enough to cause flash-flooding. 春夏两季雷电交加,猛烈异常,往往顷刻之间暴雨成灾。
    “intensity”指暴雨的猛烈。“flash-flooding”意为:sudden destructive flood of water暴洪。

7. A man parked his 57 Chevy on a little bridge overlooking a picturesque, arid gully and took out his camera.电影里有一位先生把他那57型车威牌小轿车停在一座小桥上,小桥下面是一条美丽、干涸的溪谷。他拿出了相机。
    “picturesque”意为:forming a 前一单元tty scene; charming or quaint美如画的;迷人的;奇特有趣的。如:a picturesque fishing village in the bay风景如画的海湾渔村。
    “arid”意为:dry干涸的。
    “gully” 意为:narrow channel cut or formed by rain-water, eg on a hillside溪谷。

8. A year ago I would have sworn that children here are taught nothing about the dangerous powers of nature. 一年前我就该断言,从来没有人对这里的孩子讲讲大自然的力量有多么危险。
    “would have sworn”是个虚拟语气,表示假想的过去的动作或事情。事实上主人公在一年前没有这样说过。
    “swear”意为:say or promise (sth) very seriously, definitely or solemnly极其认真、明确或郑重地说或允诺(某事)。如果只译作“说”,语气不够强烈,译作“断言”比较贴切。

9. The rains started in earnest. 老天便迫不及待地下起雨来。
    原句是拟人句,译文最好能保持相应的风格。故添补“老天”作主语,把原句的主语“the rains”移到后面作宾语。

10. The Suunynook footbridge connects Atwater with Griffith Park, spanning the Los Angeles River and the Golden State Freeway. 桑尼努克步行桥横跨洛杉矶河和金州高速公路,连接着阿特瓦德区和格力菲公园。
    按照汉语习惯,先说桥的位置,即“横跨…”,然后再说实际的作用,即“连接…”。
    “footbridge”意为:narrow bridge for the use of people who are walking步行桥;人行桥。


以上就是关于《英语翻译学习笔记 A Valentine to One Who Cared -》的全部内容,想了解更多湖南自考资讯,请持续关注《湖南自考网》。如有需要,考生可点击《湖南自考网助学报名入口》进行报名,或点击添加《招生老师微信》进行咨询解答和报名服务哦~

本文标签:湖南自考 湖南自考文学类 英语翻译学习笔记 A Valentine to One Who Cared -

转载请注明:文章转载自(http://www.hnzk.hn.cn

本文地址:http://www.hnzk.hn.cn/cjwxl/7602.html



分享到:QQ空间新浪微博腾讯微博微信 [更新时间:]浏览热度(

《湖南自考网》免责声明

1、由于各方面情况的调整与变化,本网提供的考试信息仅供参考,考试信息以省考试院及院校官方发布的信息为准。

2、本网信息来源为其他媒体的稿件转载,免费转载出于非商业性学习目的,版权归原作者所有,如有内容与版权问题等请与本站联系。联系邮箱:812379481@qq.com

湖南自考-便捷服务

英语翻译学习笔记 A Valentine to One Who Cared -

日期:2018-05-23 12:27:59  整理:湖南自考网  浏览(

 一、解说
1. As I lie awake in bed, listening to the sound of those razor-sharp drops pounding on the pavement, my mind goes reeling down dark corridors teeming with agonizing flashbacks, and a chill from within fills me with dread.我躺在床上,睡不着,听着雨点儿落在路面上啪啪作响。我思绪万千,恍恍惚惚进入了一条条幽暗的甬道,回想起许多痛苦的往事。心里一阵冰凉,不禁感到毛骨悚然。
    “listening to ...”是现在分词短语,作状语,表示伴随状态,译作“听着…”。
    “razor-sharp”意为:extremely sharp极其锐利的。常用作比喻,如:razor-sharp wit/ repartee/ criticism极敏锐的智力、极巧妙的回答、极尖锐的批评。用“razor-sharp”形容雨点,有点夸张,这主要是反映出主人公的心情,因为雨点声使她想起的极度痛苦的事。
    “reel”意为:move unsteadily or sway; stagger摇摇晃晃地移动;蹒跚。如:reel drunkenly down the road醉得东倒西歪沿路走去。
    “teem with...”意为:have sth in great numbers 有许多、大量的某事物。
    例1) The river was teeming with fish. 河里的鱼很多。
    例2) His mind is teeming with bright ideas. 他心里有很多好主意。
    “and”连接主句中的两个分句,译文将整个句子处理成三个独立的单句。
    “from within”中的“within”是副词,意思是:inside在内部。

2. It does this every year in Southern California; at least that's what they told me last year when I marveled at the relentless determination of the rain. 加利福尼亚南部,年年如此,雨固执地下个不停,我表示惊异,人们就是这样对我说的。
    “relentless”意为:not ceasing; constant不停的;不间断的。如:relentless pursuit, questioning, criticism不断的探索、询问、批评。“the relentless determination of the rain”是拟人的修辞手法,译文中选用“固执”一词就能体现拟人手法。

3. Often property damage and disrupted lives result. 结果往往是财产遭损失,生活受影响。
    “result”是动词,意为:occur as a result(因而)发生、产生、出现。
    “disrupt”作动词时意为:cause disorder in (sth)将(某事物)弄乱;扰乱(某事物)。如:Demonstrators succeeded in disrupting the meeting. 示威者扰乱了会议。

4. That takes care of the property that managed to survive the deluge, again disrupting lives. 暴雨过后勉强剩下的财物就落到它的手里,人们的生活再次受到影响。
    “takes care of”也是拟人手法。意为:大火吞食了大雨过后幸存的财物。
    “deluge”意为:heavy fall of rain大暴雨。

5. The days connecting these seasons are monotonous, with some sun, some smog and some more sun. 这两个季节之间的日子是非常单调的,有时见一点儿阳光,有时烟雾弥漫,过后再见一点儿阳光。
    “The days connecting these seasons连接两个季节的日子”就是“这两个季节之间的日子”。
    “smog”是smoke and fog的合成词,意为:烟雾。

6. Thunderstorms in spring and summer often come with intensity great enough to cause flash-flooding. 春夏两季雷电交加,猛烈异常,往往顷刻之间暴雨成灾。
    “intensity”指暴雨的猛烈。“flash-flooding”意为:sudden destructive flood of water暴洪。

7. A man parked his 57 Chevy on a little bridge overlooking a picturesque, arid gully and took out his camera.电影里有一位先生把他那57型车威牌小轿车停在一座小桥上,小桥下面是一条美丽、干涸的溪谷。他拿出了相机。
    “picturesque”意为:forming a 前一单元tty scene; charming or quaint美如画的;迷人的;奇特有趣的。如:a picturesque fishing village in the bay风景如画的海湾渔村。
    “arid”意为:dry干涸的。
    “gully” 意为:narrow channel cut or formed by rain-water, eg on a hillside溪谷。

8. A year ago I would have sworn that children here are taught nothing about the dangerous powers of nature. 一年前我就该断言,从来没有人对这里的孩子讲讲大自然的力量有多么危险。
    “would have sworn”是个虚拟语气,表示假想的过去的动作或事情。事实上主人公在一年前没有这样说过。
    “swear”意为:say or promise (sth) very seriously, definitely or solemnly极其认真、明确或郑重地说或允诺(某事)。如果只译作“说”,语气不够强烈,译作“断言”比较贴切。

9. The rains started in earnest. 老天便迫不及待地下起雨来。
    原句是拟人句,译文最好能保持相应的风格。故添补“老天”作主语,把原句的主语“the rains”移到后面作宾语。

10. The Suunynook footbridge connects Atwater with Griffith Park, spanning the Los Angeles River and the Golden State Freeway. 桑尼努克步行桥横跨洛杉矶河和金州高速公路,连接着阿特瓦德区和格力菲公园。
    按照汉语习惯,先说桥的位置,即“横跨…”,然后再说实际的作用,即“连接…”。
    “footbridge”意为:narrow bridge for the use of people who are walking步行桥;人行桥。


以上就是关于《英语翻译学习笔记 A Valentine to One Who Cared -》的全部内容,想了解更多湖南自考资讯, 请持续关注《湖南自考网》。 如有需要,考生可点击《湖南自考网助学报名入口》 进行报名,或点击添加《招生老师微信》进行咨询解答和报名服务哦~

本文标签:湖南自考 湖南自考文学类 英语翻译学习笔记 A Valentine to One Who Cared -

转载请注明:文章转载自(http://www.hnzk.hn.cn

本文地址:http://www.hnzk.hn.cn/cjwxl/7602.html

微信扫码加群

湖南自考网考生交流群

政策公告、考试提醒、自考解答、资料分享、备考指导、学习交流

在线咨询 关注公众号

《湖南自考网》免责声明

1、由于各方面情况的调整与变化,本网提供的考试信息仅供参考,考试信息以省考试院及院校官方发布的信息为准。

2、本网信息来源为其他媒体的稿件转载,免费转载出于非商业性学习目的,版权归原作者所有,如有内容与版权问题等请与本站联系。联系邮箱:812379481@qq.com