英语翻译学习笔记 An American Tragedy (1)

发布日期:2018-05-23 12:27:59 编辑整理:湖南自考网 【字体: 】   【点击+添加招生老师微信】
立即购买

《自考视频课程》名师讲解,轻松易懂,助您轻松上岸!低至199元/科!

1、 作者和课文介绍
  本文选自《美国的悲剧》第一部的第四章。作者西奥图·德莱塞,(Mark? Twain l871~1945)美国小说家。出生于破产小业主家庭。曾长期在社会底层劳动挣扎。青年时期曾任报刊记者和编辑,并开始从事文学创作。1917年后倾向社会主义,1928年应邀访苏,1945年申请参加美国共产党。德莱塞是倾向社会主义的美国现实主义作家。1928年访苏前,他的创作仍属批判现实主义范畴。写出了揭露美国社会贫富悬殊、道德沦丧的长篇小说《嘉莉妹妹》(1900)、《珍妮姑娘》(1911)和揭露金融资产阶级的发家及其必然灭亡的长篇小说《欲望三部曲》(第1部《金融家》1912,第2部《巨人》1914,第3部《斯多葛》(1947 )。代表作长篇小说《美国的悲剧》(1925)通过一个穷教士儿子克莱特·格里菲斯为追逐金钱财势堕落为蓄意杀人犯的故事,不仅揭示了利己主义恶性膨胀的严重后果,同时更揭露了金钱至上的美国生活方式对人的普遍的罪恶性腐蚀毒害作用。这时期作者尽管也受社会进化论和弗洛伊德心理分析学说的影响,且把它们运用于人物构思和心理刻画上,但他把他们跟社会环境紧密结合起来,并未陷入生物和情欲的泥潭,反使作品具有丰满的现实主义内容和巨大艺术感染力。1928年访苏后,随着德菜塞政治立场的转变,他的创作也开始走向社会主义现实主义道路。这一时期的作品有《德莱塞访苏印象记》(1928),政论集《悲剧的美国》(1931),短篇小说集《妇女群像》(1929)等。

2、Today, being driven by the necessity of doing something for himself, he entered the drug store which occupied the principal corner, facing 14th street at Baltimore, and finding a girl cashier  in a small glass cage near the door, asked of her who was in charge of the soda fountain.
  翻译长句时,首先要弄清楚原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析几层意思之间的相互逻辑关系,再按照汉语特点和表达方式,正确地译出原文的意思。
  本句句法结构分析:
  1)主干为:he entered the drug…asked….
2) being driven by the necessity of doing something for himself是现在分词结构作原因状语,说明为什么entered the drug store。
  which occupied the principal corner是定语从句,facing 14th street at Baltimore现在分词短语,两者均修饰the drug store。
   3)finding a girl cashier in a small glass cage near the door,是现在分词短语作状语,表示时间,修饰动词短语asked…..
   通过分析句子的结构,句子的逻辑意义已经很清楚:
   第一层:进店,并说明理由。
   第二层:店的位置。
   第三层:看到出纳时,问她问题
  长句翻译可以用:一、顺序法;二、逆序法;三、分译法;四、综合法。本句有定语从句,现在分词作定语等,因此用分译法合适。
   译文:
  今天,他因为要给自己找点事做,迫不得已,这才进了那家杂货店。该店坐落在巴尔的摩大街、面向第十四街、地段极佳的拐角处。他看见靠近门口的一座小玻璃亭子里有一个女出纳员,就去问她这里卖汽水的柜台由谁负责。
  下文有类例,例1(课文第3句):
 She nodded in the direction of a short, meticulously dressed man of about thirty-five, who was arranging an especial display of toilet novelties on the top of a glass case.
  第一层:她在朝…方向点头。
  第二层:那人的模样。
  第三层:那人在做什么。
  译文:
  她朝一个三十五岁上下的矮个子男人那边点点头。那个人穿着很讲究,一点也不马虎。他正在布置一只玻璃柜上的一些新奇化妆品,要撂成一种特别的式样。
  也可以把第一层和第二层合在一起译成一句,第三层另译成一句。
  译文:
 她朝一个三十五岁上下、个儿矮矮的、但是穿着很讲究的男人那边点点头。此人正在一只玻璃柜顶上别出心裁地布置新颖化妆品。
  例2(课文第4句):
 Clyde approached him, and being still very dubious as to how one went about getting anything in life, and finding him engrossed in what he was doing, stood first on one foot and then on the other, until at last, sensing someone was hovering about for something, the man turned:
 第一层:Clyde approached him, and being still very dubious as to how one went about getting anything in life,
 第二层:finding him engrossed in what he was doing, (he ) stood first on one foot and then on the other,
 第三层:until at last, sensing someone was hovering about for something, the man turned:
 go about doing something = begin working at something 这里how one went about getting anything in life意为“人家怎样开始找事做”-->“人家找事做怎样开口”。
  译文:
 克莱德走到他身边,心里还在迟疑不定,真不知道人家找事做该怎样启齿的。看到此人正在埋头干自己的活儿,他只好先站在一边,两只脚替换站着。后来,那位经理觉得好像有人不知怎的老是在他身边转悠,这才侧过身来…
2、  Interested by his tentative and uncertain manner, as well as his deep and rather appealing eyes, and instinctively judging that he was looking for something to do, she observed:…
这里的过去分词短语和现在分词短语都作原因状语。翻译成汉语时可以把这层逻辑关系用词语表达出来。
译文:
他那试探和游移不定的神态,以及他那双深沉的、讨人喜欢的眼睛,使她发生了兴趣,直觉地揣摸他正在找事做,于是,这个女出纳员便说:…

3、 Clyde cast at him a glance that said as plain as anything could.
said: “说”的意思,但在这里用“说”来翻译,译文会很不通顺,这里需要在选词方面下功夫,用“表达”或“表露”更贴切。
译文:
克莱德他望了他一眼,把自己的迫切心情表露得再清楚不过了。
4、 He was about to turn away, but seeing a flicker of disappointment and de前一单元ssion pass over Clyde’s face, he turned and added,
 seeing a flicker of disappointment and de前一单元ssion pass over Clyde’s face现在分词短语作时间状语,可以译为:
  当他看到克莱德脸上露出一阵失望和沮丧的神色时…
  added可以用增词法译成“补充说”
    译文:
   他正想走开,可是看到克莱德脸上露出一阵失望和沮丧的神色时,就转过身来,补充说:…
 5、“Uh,” went on his interviewer, rather pleased by the innocent tribute to the superiority of his store.
  tribute: 贡品;纳贡的义务;礼物;称赞;
  英语往往有一词多义的现象,翻译时要看上下文来确定意义。这里tribute是“称赞”的意思。Pay a tribute to 称赞…;歌颂…
  此句中的过去分词短语作原因状语,翻译时可以把这逻辑因果意义翻译出来。
  译文:
  跟他说话的那个人听他这么天真地称赞他的铺子,相当高兴,于是就说:“嗯,…”


以上就是关于《英语翻译学习笔记 An American Tragedy (1)》的全部内容,想了解更多湖南自考资讯,请持续关注《湖南自考网》。如有需要,考生可点击《湖南自考网助学报名入口》进行报名,或点击添加《招生老师微信》进行咨询解答和报名服务哦~

本文标签:湖南自考 湖南自考文学类 英语翻译学习笔记 An American Tragedy (1)

转载请注明:文章转载自(http://www.hnzk.hn.cn

本文地址:http://www.hnzk.hn.cn/cjwxl/7606.html



分享到:QQ空间新浪微博腾讯微博微信 [更新时间:]浏览热度(

《湖南自考网》免责声明

1、由于各方面情况的调整与变化,本网提供的考试信息仅供参考,考试信息以省考试院及院校官方发布的信息为准。

2、本网信息来源为其他媒体的稿件转载,免费转载出于非商业性学习目的,版权归原作者所有,如有内容与版权问题等请与本站联系。联系邮箱:812379481@qq.com

湖南自考-便捷服务

英语翻译学习笔记 An American Tragedy (1)

日期:2018-05-23 12:27:59  整理:湖南自考网  浏览(

1、 作者和课文介绍
  本文选自《美国的悲剧》第一部的第四章。作者西奥图·德莱塞,(Mark? Twain l871~1945)美国小说家。出生于破产小业主家庭。曾长期在社会底层劳动挣扎。青年时期曾任报刊记者和编辑,并开始从事文学创作。1917年后倾向社会主义,1928年应邀访苏,1945年申请参加美国共产党。德莱塞是倾向社会主义的美国现实主义作家。1928年访苏前,他的创作仍属批判现实主义范畴。写出了揭露美国社会贫富悬殊、道德沦丧的长篇小说《嘉莉妹妹》(1900)、《珍妮姑娘》(1911)和揭露金融资产阶级的发家及其必然灭亡的长篇小说《欲望三部曲》(第1部《金融家》1912,第2部《巨人》1914,第3部《斯多葛》(1947 )。代表作长篇小说《美国的悲剧》(1925)通过一个穷教士儿子克莱特·格里菲斯为追逐金钱财势堕落为蓄意杀人犯的故事,不仅揭示了利己主义恶性膨胀的严重后果,同时更揭露了金钱至上的美国生活方式对人的普遍的罪恶性腐蚀毒害作用。这时期作者尽管也受社会进化论和弗洛伊德心理分析学说的影响,且把它们运用于人物构思和心理刻画上,但他把他们跟社会环境紧密结合起来,并未陷入生物和情欲的泥潭,反使作品具有丰满的现实主义内容和巨大艺术感染力。1928年访苏后,随着德菜塞政治立场的转变,他的创作也开始走向社会主义现实主义道路。这一时期的作品有《德莱塞访苏印象记》(1928),政论集《悲剧的美国》(1931),短篇小说集《妇女群像》(1929)等。

2、Today, being driven by the necessity of doing something for himself, he entered the drug store which occupied the principal corner, facing 14th street at Baltimore, and finding a girl cashier  in a small glass cage near the door, asked of her who was in charge of the soda fountain.
  翻译长句时,首先要弄清楚原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析几层意思之间的相互逻辑关系,再按照汉语特点和表达方式,正确地译出原文的意思。
  本句句法结构分析:
  1)主干为:he entered the drug…asked….
2) being driven by the necessity of doing something for himself是现在分词结构作原因状语,说明为什么entered the drug store。
  which occupied the principal corner是定语从句,facing 14th street at Baltimore现在分词短语,两者均修饰the drug store。
   3)finding a girl cashier in a small glass cage near the door,是现在分词短语作状语,表示时间,修饰动词短语asked…..
   通过分析句子的结构,句子的逻辑意义已经很清楚:
   第一层:进店,并说明理由。
   第二层:店的位置。
   第三层:看到出纳时,问她问题
  长句翻译可以用:一、顺序法;二、逆序法;三、分译法;四、综合法。本句有定语从句,现在分词作定语等,因此用分译法合适。
   译文:
  今天,他因为要给自己找点事做,迫不得已,这才进了那家杂货店。该店坐落在巴尔的摩大街、面向第十四街、地段极佳的拐角处。他看见靠近门口的一座小玻璃亭子里有一个女出纳员,就去问她这里卖汽水的柜台由谁负责。
  下文有类例,例1(课文第3句):
 She nodded in the direction of a short, meticulously dressed man of about thirty-five, who was arranging an especial display of toilet novelties on the top of a glass case.
  第一层:她在朝…方向点头。
  第二层:那人的模样。
  第三层:那人在做什么。
  译文:
  她朝一个三十五岁上下的矮个子男人那边点点头。那个人穿着很讲究,一点也不马虎。他正在布置一只玻璃柜上的一些新奇化妆品,要撂成一种特别的式样。
  也可以把第一层和第二层合在一起译成一句,第三层另译成一句。
  译文:
 她朝一个三十五岁上下、个儿矮矮的、但是穿着很讲究的男人那边点点头。此人正在一只玻璃柜顶上别出心裁地布置新颖化妆品。
  例2(课文第4句):
 Clyde approached him, and being still very dubious as to how one went about getting anything in life, and finding him engrossed in what he was doing, stood first on one foot and then on the other, until at last, sensing someone was hovering about for something, the man turned:
 第一层:Clyde approached him, and being still very dubious as to how one went about getting anything in life,
 第二层:finding him engrossed in what he was doing, (he ) stood first on one foot and then on the other,
 第三层:until at last, sensing someone was hovering about for something, the man turned:
 go about doing something = begin working at something 这里how one went about getting anything in life意为“人家怎样开始找事做”-->“人家找事做怎样开口”。
  译文:
 克莱德走到他身边,心里还在迟疑不定,真不知道人家找事做该怎样启齿的。看到此人正在埋头干自己的活儿,他只好先站在一边,两只脚替换站着。后来,那位经理觉得好像有人不知怎的老是在他身边转悠,这才侧过身来…
2、  Interested by his tentative and uncertain manner, as well as his deep and rather appealing eyes, and instinctively judging that he was looking for something to do, she observed:…
这里的过去分词短语和现在分词短语都作原因状语。翻译成汉语时可以把这层逻辑关系用词语表达出来。
译文:
他那试探和游移不定的神态,以及他那双深沉的、讨人喜欢的眼睛,使她发生了兴趣,直觉地揣摸他正在找事做,于是,这个女出纳员便说:…

3、 Clyde cast at him a glance that said as plain as anything could.
said: “说”的意思,但在这里用“说”来翻译,译文会很不通顺,这里需要在选词方面下功夫,用“表达”或“表露”更贴切。
译文:
克莱德他望了他一眼,把自己的迫切心情表露得再清楚不过了。
4、 He was about to turn away, but seeing a flicker of disappointment and de前一单元ssion pass over Clyde’s face, he turned and added,
 seeing a flicker of disappointment and de前一单元ssion pass over Clyde’s face现在分词短语作时间状语,可以译为:
  当他看到克莱德脸上露出一阵失望和沮丧的神色时…
  added可以用增词法译成“补充说”
    译文:
   他正想走开,可是看到克莱德脸上露出一阵失望和沮丧的神色时,就转过身来,补充说:…
 5、“Uh,” went on his interviewer, rather pleased by the innocent tribute to the superiority of his store.
  tribute: 贡品;纳贡的义务;礼物;称赞;
  英语往往有一词多义的现象,翻译时要看上下文来确定意义。这里tribute是“称赞”的意思。Pay a tribute to 称赞…;歌颂…
  此句中的过去分词短语作原因状语,翻译时可以把这逻辑因果意义翻译出来。
  译文:
  跟他说话的那个人听他这么天真地称赞他的铺子,相当高兴,于是就说:“嗯,…”


以上就是关于《英语翻译学习笔记 An American Tragedy (1)》的全部内容,想了解更多湖南自考资讯, 请持续关注《湖南自考网》。 如有需要,考生可点击《湖南自考网助学报名入口》 进行报名,或点击添加《招生老师微信》进行咨询解答和报名服务哦~

本文标签:湖南自考 湖南自考文学类 英语翻译学习笔记 An American Tragedy (1)

转载请注明:文章转载自(http://www.hnzk.hn.cn

本文地址:http://www.hnzk.hn.cn/cjwxl/7606.html

微信扫码加群

湖南自考网考生交流群

政策公告、考试提醒、自考解答、资料分享、备考指导、学习交流

在线咨询 关注公众号

《湖南自考网》免责声明

1、由于各方面情况的调整与变化,本网提供的考试信息仅供参考,考试信息以省考试院及院校官方发布的信息为准。

2、本网信息来源为其他媒体的稿件转载,免费转载出于非商业性学习目的,版权归原作者所有,如有内容与版权问题等请与本站联系。联系邮箱:812379481@qq.com