英语翻译学习笔记 The Sound of Music (1)

发布日期:2018-05-23 12:27:59 编辑整理:湖南自考网 【字体: 】   【点击+添加招生老师微信】
立即购买

《自考视频课程》名师讲解,轻松易懂,助您轻松上岸!低至199元/科!

一、解说
1. The tall, well-dressed gentleman standing before me was certainly a far cry from the old sea wolf of my imagination. 站在我面前的是一位身材高大、衣着讲究的先生,与我先前想象的老海怪完全不同。
    “standing before me”是现在分词短语,作定语,修辞“gentleman”,译成汉语可放在句首。
    “a far cry from sth/doing sth”是习语,意思是:a very different experience from sth/doing sth与某事物[做某事物]大不相同。
    例:Life on a farm is a far cry from what I've been used to. 农场生活与我已过惯的日子迥然不同。
    “wolf”是狼的意思,“sea wolf”在这里是指海员,海员因长期在海上航行,在常人眼里有点怪异,译作“海怪”比较贴切。

2. His air of complete self-assurance and somewhat lordly bearing would have frightened me, had it not been for his warm and hearty handshake. 他和我握手时是那样热情、真挚,要不然他那自信十足且略带傲慢的神情真会使我害怕呢。
    整个句子是虚拟语气,“had it not been for his warm and hearty handshake”是条件从句,已倒装,相当于if引导的从句。翻译时使用了反译法,并把否定的意思移到了主句中。

3. He took me in from top to toe with a quick glance. 他以敏捷的眼光从头到脚打量了我一番。
    “take sth in”意为:note sth with the eyes; observe sth注视或观察某事物。
    例1) He took in every detail of her appearance. 他端详了她一番。
    例2) The children took in the spectacle open-mouthed. 孩子们张着嘴注视精彩表演。
    例3) He took in the scene at a glance. 他看了一眼那里的景色。

4. Of course, I now expected to hear a loud banging of doors and a chorus of giggles and shouts, the scampering feet of youngsters


ing down the steps and sliding down the banister. 很自然,我以为会听到“砰砰”的关门声,叽叽喳喳的说笑声,嘈杂的脚步声,有的连蹦带跳,有的顺着扶手滑下来。
    不要一看到“course”就译作“当然”,太生硬。
5. Instead, led by a sober-faced young girl in her early teens, an almost solemn little procession descended step by step in well-mannered silence. 可是我没想到,这支小小的队伍在一个十来岁的沉静的女孩子的带领下,规规矩矩地不声不响地一步步走下楼来,简直太严肃了。
    “instead”表示一种转折,这里使用了增词法,在“可是”后面加了“我没想到”,这样更能准确地突出这种出乎意料的感觉。

6. This push, however, was the last. 不过这一推可就完了。
    这句话很难直译,不能将其译作“然而这是最后的一推”,太拙劣了。应该根据上下文将其含义译出。上文已提到这项帽子拉过两次了,下文是帽子掉了下来,所以译作“不过这一推可就完了”,含义准确。


以上就是关于《英语翻译学习笔记 The Sound of Music (1)》的全部内容,想了解更多湖南自考资讯,请持续关注《湖南自考网》。如有需要,考生可点击《湖南自考网助学报名入口》进行报名,或点击添加《招生老师微信》进行咨询解答和报名服务哦~

本文标签:湖南自考 湖南自考文学类 英语翻译学习笔记 The Sound of Music (1)

转载请注明:文章转载自(http://www.hnzk.hn.cn

本文地址:http://www.hnzk.hn.cn/cjwxl/7609.html



分享到:QQ空间新浪微博腾讯微博微信 [更新时间:]浏览热度(

《湖南自考网》免责声明

1、由于各方面情况的调整与变化,本网提供的考试信息仅供参考,考试信息以省考试院及院校官方发布的信息为准。

2、本网信息来源为其他媒体的稿件转载,免费转载出于非商业性学习目的,版权归原作者所有,如有内容与版权问题等请与本站联系。联系邮箱:812379481@qq.com

湖南自考-便捷服务

英语翻译学习笔记 The Sound of Music (1)

日期:2018-05-23 12:27:59  整理:湖南自考网  浏览(

一、解说
1. The tall, well-dressed gentleman standing before me was certainly a far cry from the old sea wolf of my imagination. 站在我面前的是一位身材高大、衣着讲究的先生,与我先前想象的老海怪完全不同。
    “standing before me”是现在分词短语,作定语,修辞“gentleman”,译成汉语可放在句首。
    “a far cry from sth/doing sth”是习语,意思是:a very different experience from sth/doing sth与某事物[做某事物]大不相同。
    例:Life on a farm is a far cry from what I've been used to. 农场生活与我已过惯的日子迥然不同。
    “wolf”是狼的意思,“sea wolf”在这里是指海员,海员因长期在海上航行,在常人眼里有点怪异,译作“海怪”比较贴切。

2. His air of complete self-assurance and somewhat lordly bearing would have frightened me, had it not been for his warm and hearty handshake. 他和我握手时是那样热情、真挚,要不然他那自信十足且略带傲慢的神情真会使我害怕呢。
    整个句子是虚拟语气,“had it not been for his warm and hearty handshake”是条件从句,已倒装,相当于if引导的从句。翻译时使用了反译法,并把否定的意思移到了主句中。

3. He took me in from top to toe with a quick glance. 他以敏捷的眼光从头到脚打量了我一番。
    “take sth in”意为:note sth with the eyes; observe sth注视或观察某事物。
    例1) He took in every detail of her appearance. 他端详了她一番。
    例2) The children took in the spectacle open-mouthed. 孩子们张着嘴注视精彩表演。
    例3) He took in the scene at a glance. 他看了一眼那里的景色。

4. Of course, I now expected to hear a loud banging of doors and a chorus of giggles and shouts, the scampering feet of youngsters


ing down the steps and sliding down the banister. 很自然,我以为会听到“砰砰”的关门声,叽叽喳喳的说笑声,嘈杂的脚步声,有的连蹦带跳,有的顺着扶手滑下来。
    不要一看到“course”就译作“当然”,太生硬。
5. Instead, led by a sober-faced young girl in her early teens, an almost solemn little procession descended step by step in well-mannered silence. 可是我没想到,这支小小的队伍在一个十来岁的沉静的女孩子的带领下,规规矩矩地不声不响地一步步走下楼来,简直太严肃了。
    “instead”表示一种转折,这里使用了增词法,在“可是”后面加了“我没想到”,这样更能准确地突出这种出乎意料的感觉。

6. This push, however, was the last. 不过这一推可就完了。
    这句话很难直译,不能将其译作“然而这是最后的一推”,太拙劣了。应该根据上下文将其含义译出。上文已提到这项帽子拉过两次了,下文是帽子掉了下来,所以译作“不过这一推可就完了”,含义准确。


以上就是关于《英语翻译学习笔记 The Sound of Music (1)》的全部内容,想了解更多湖南自考资讯, 请持续关注《湖南自考网》。 如有需要,考生可点击《湖南自考网助学报名入口》 进行报名,或点击添加《招生老师微信》进行咨询解答和报名服务哦~

本文标签:湖南自考 湖南自考文学类 英语翻译学习笔记 The Sound of Music (1)

转载请注明:文章转载自(http://www.hnzk.hn.cn

本文地址:http://www.hnzk.hn.cn/cjwxl/7609.html

微信扫码加群

湖南自考网考生交流群

政策公告、考试提醒、自考解答、资料分享、备考指导、学习交流

在线咨询 关注公众号

《湖南自考网》免责声明

1、由于各方面情况的调整与变化,本网提供的考试信息仅供参考,考试信息以省考试院及院校官方发布的信息为准。

2、本网信息来源为其他媒体的稿件转载,免费转载出于非商业性学习目的,版权归原作者所有,如有内容与版权问题等请与本站联系。联系邮箱:812379481@qq.com