英语翻译学习笔记 英语翻译学习笔记

发布日期:2018-05-23 12:28:01 编辑整理:湖南自考网 【字体: 】   【点击+添加招生老师微信】
立即购买

《自考视频课程》名师讲解,轻松易懂,助您轻松上岸!低至199元/科!

一、作者简介
    本文作者艾格尼丝·史沫特莱(Agnes Smedley, 1890-1950)是一位美国女作家、新闻记者。1928年以《法兰克福日报》特派记者身份来中国,在上海参加中国进步文化运动。抗日战争爆发后,前往延安,在山西前线做过战地救护工作。1950年5月6日,与世长辞,临终留下遗嘱:把骨灰埋在中国,遗物交给朱德总司令处理……这位“像热爱自己的祖国一样热爱中国”、“经常忘记了自己并不是中国人”的美国人,以一种令人震撼的方式表达了她对中国人民和朱德元帅的诚挚感情。本文摘自她所著的记述朱德生平的《伟大的道路》。

二、解说
1. Taking the train, the two friends arrived in Berlin in late October 1922, and went directly to the address of Chou En-lai.
    Taking the train是一个分词短语,作状语,出现在主语前面。译成汉语时应根据汉语的表达习惯先出主语,译作“他们两个人坐火车于一九二二年十月下旬到达柏林,直奔周恩来的住处。”

2. When Chou En-lai's door opened they saw a slender man of more than average height with gleaming eyes and a face so striking that it bordered on the beautiful.
当周恩来的房门打开时,他们看到的是一个身材瘦长、比普通人略高一点的人,两眼闪着光辉,面貌很引人注意,称得上清秀。
    "border on/upon":be almost the same as sth.; verge on sth.几乎与某事相同;在某不物的边缘。
    例:(1)The proposal borders upon the absurd. 该提议近乎可笑。
        (2)The boy's reply to his teacher was bordering on rudeness. 那男学生回答教师的问话时态度近乎粗鲁。
        (3)Our task borders on the impossible. 我们的任务几乎是不可能完成的。

3. Chou was a quiet and thoughtful man, even a little shy as he welcomed his visitors, urged them to be seated and to tell how he could help them.
周恩来性情温和,待人体贴,在招呼他们坐下,询问有何见教的时候,甚至还有些腼腆。
    "quiet": 意为"gentle, not forceful", 译为“性情温和”较为妥贴。

4. As he talked Chou En-lai stood facing him, his head a little to one side as was his habit, listening intently until the story was told, and then questioning him.
    朱德娓娓道来,周恩来就站在他面前,习惯地微微侧着头,专心地听到他把话说完,才提出问题

5. When the reply came a few months later they were enrolled as full members, but Chu's membership was kept a secret from outsiders.
过了几个月,回信来了,两人都被吸收为正式党员,但朱德的党籍没有对外界公开。
    “was kept a secret from outsiders”是“对外界保持秘密”的意思,但若采取直译,全句读起来不很通顺,故为了行文方便,采用反译法,即从相反的角度来译。


以上就是关于《英语翻译学习笔记 英语翻译学习笔记》的全部内容,想了解更多湖南自考资讯,请持续关注《湖南自考网》。如有需要,考生可点击《湖南自考网助学报名入口》进行报名,或点击添加《招生老师微信》进行咨询解答和报名服务哦~

本文标签:湖南自考 湖南自考文学类 英语翻译学习笔记 英语翻译学习笔记

转载请注明:文章转载自(http://www.hnzk.hn.cn

本文地址:http://www.hnzk.hn.cn/cjwxl/7630.html



分享到:QQ空间新浪微博腾讯微博微信 [更新时间:]浏览热度(

《湖南自考网》免责声明

1、由于各方面情况的调整与变化,本网提供的考试信息仅供参考,考试信息以省考试院及院校官方发布的信息为准。

2、本网信息来源为其他媒体的稿件转载,免费转载出于非商业性学习目的,版权归原作者所有,如有内容与版权问题等请与本站联系。联系邮箱:812379481@qq.com

湖南自考-便捷服务

英语翻译学习笔记 英语翻译学习笔记

日期:2018-05-23 12:28:01  整理:湖南自考网  浏览(

一、作者简介
    本文作者艾格尼丝·史沫特莱(Agnes Smedley, 1890-1950)是一位美国女作家、新闻记者。1928年以《法兰克福日报》特派记者身份来中国,在上海参加中国进步文化运动。抗日战争爆发后,前往延安,在山西前线做过战地救护工作。1950年5月6日,与世长辞,临终留下遗嘱:把骨灰埋在中国,遗物交给朱德总司令处理……这位“像热爱自己的祖国一样热爱中国”、“经常忘记了自己并不是中国人”的美国人,以一种令人震撼的方式表达了她对中国人民和朱德元帅的诚挚感情。本文摘自她所著的记述朱德生平的《伟大的道路》。

二、解说
1. Taking the train, the two friends arrived in Berlin in late October 1922, and went directly to the address of Chou En-lai.
    Taking the train是一个分词短语,作状语,出现在主语前面。译成汉语时应根据汉语的表达习惯先出主语,译作“他们两个人坐火车于一九二二年十月下旬到达柏林,直奔周恩来的住处。”

2. When Chou En-lai's door opened they saw a slender man of more than average height with gleaming eyes and a face so striking that it bordered on the beautiful.
当周恩来的房门打开时,他们看到的是一个身材瘦长、比普通人略高一点的人,两眼闪着光辉,面貌很引人注意,称得上清秀。
    "border on/upon":be almost the same as sth.; verge on sth.几乎与某事相同;在某不物的边缘。
    例:(1)The proposal borders upon the absurd. 该提议近乎可笑。
        (2)The boy's reply to his teacher was bordering on rudeness. 那男学生回答教师的问话时态度近乎粗鲁。
        (3)Our task borders on the impossible. 我们的任务几乎是不可能完成的。

3. Chou was a quiet and thoughtful man, even a little shy as he welcomed his visitors, urged them to be seated and to tell how he could help them.
周恩来性情温和,待人体贴,在招呼他们坐下,询问有何见教的时候,甚至还有些腼腆。
    "quiet": 意为"gentle, not forceful", 译为“性情温和”较为妥贴。

4. As he talked Chou En-lai stood facing him, his head a little to one side as was his habit, listening intently until the story was told, and then questioning him.
    朱德娓娓道来,周恩来就站在他面前,习惯地微微侧着头,专心地听到他把话说完,才提出问题

5. When the reply came a few months later they were enrolled as full members, but Chu's membership was kept a secret from outsiders.
过了几个月,回信来了,两人都被吸收为正式党员,但朱德的党籍没有对外界公开。
    “was kept a secret from outsiders”是“对外界保持秘密”的意思,但若采取直译,全句读起来不很通顺,故为了行文方便,采用反译法,即从相反的角度来译。


以上就是关于《英语翻译学习笔记 英语翻译学习笔记》的全部内容,想了解更多湖南自考资讯, 请持续关注《湖南自考网》。 如有需要,考生可点击《湖南自考网助学报名入口》 进行报名,或点击添加《招生老师微信》进行咨询解答和报名服务哦~

本文标签:湖南自考 湖南自考文学类 英语翻译学习笔记 英语翻译学习笔记

转载请注明:文章转载自(http://www.hnzk.hn.cn

本文地址:http://www.hnzk.hn.cn/cjwxl/7630.html

微信扫码加群

湖南自考网考生交流群

政策公告、考试提醒、自考解答、资料分享、备考指导、学习交流

在线咨询 关注公众号

《湖南自考网》免责声明

1、由于各方面情况的调整与变化,本网提供的考试信息仅供参考,考试信息以省考试院及院校官方发布的信息为准。

2、本网信息来源为其他媒体的稿件转载,免费转载出于非商业性学习目的,版权归原作者所有,如有内容与版权问题等请与本站联系。联系邮箱:812379481@qq.com