湖南师范大学成人学士学位英语考试英译汉评分标准

发布日期:2024-11-21 09:17:53 编辑整理:湖南自考网 【字体: 】   【点击+添加招生老师微信】
立即购买

《自考视频课程》名师讲解,轻松易懂,助您轻松上岸!低至199元/科!

湖南师范大学成人学士学位英语考试英译汉评分标准

 

说明:该项目满分为15分。根据考生的译文忠实性和语言适切性两个维度进行打分。


(I)“译文忠实性”满分为10分,按考生的表现赋分:

分数段

1-2

3-4

5-6

7-8

9-10

表现

极差

较差

一般

良好

优秀


(II)“语言适切性”满分为5分,按考生表现赋分:

分数段

1

2

3

4

5

表现

极差

较差

一般

良好

优秀

 

等级

操作性描述

优秀

能进行词语的正确翻译(突破英语原文的表层含义,实现指称、语境、语体、搭配等多方面意义的对等);有较强的翻译转移意识—能在不改变愿意的基础上进行恰当的翻译转移(能对译句进行深层次的组构,译句能符合汉语句子的信息架构和重量特点等);语言流畅,用词恰当,符合汉语规范

良好

能一定地进行词语的正确翻译(突破英语原文的表层含义,实现指称、语境、语体、搭配等多方面意义的对等);基本能体现出翻译转移意识—在不改变愿意的基础上进行一定的翻译转移(如对译句进行深层次的组构,译句能符合汉语句子的信息架构和重量特点等);语言较为流畅,用词较为恰当,符合汉语规范

一般

尚能进行词语的翻译,但多局限于指称意义的翻译,在语境语体、搭配等意义的对等上有明显不足;句义尚且忠实,但缺乏翻译转移意识,基本不能在不改变愿意的基础上进行恰当的翻译转移;语言尚流畅,部分用词不恰当,出现汉语病句

较差

基本不能进行词语的翻译,意思偏离严重;没有翻译转移意识,机械式的对应严重,或对原文意思进行篡改,或有明显遗漏;语言别扭,用词不妥,有较多汉语病句

极差

不能进行词语的翻译,没有翻译转移意识,完全局限于机械式的对应,或对原文意思进行明显篡改,或有大量遗漏;有相当多的汉语语言失误

 


以上就是关于《湖南师范大学成人学士学位英语考试英译汉评分标准》的全部内容,想了解更多湖南自考资讯,请持续关注《湖南自考网》。如有需要,考生可点击《湖南自考网助学报名入口》进行报名,或点击添加《招生老师微信》进行咨询解答和报名服务哦~

本文标签:湖南自考 湖南自考学位英语 湖南师范大学成人学士学位英语考试英译汉评分标准

转载请注明:文章转载自(http://www.hnzk.hn.cn

本文地址:http://www.hnzk.hn.cn/xwyy/47178.html



分享到:QQ空间新浪微博腾讯微博微信 [更新时间:]浏览热度(

《湖南自考网》免责声明

1、由于各方面情况的调整与变化,本网提供的考试信息仅供参考,考试信息以省考试院及院校官方发布的信息为准。

2、本网信息来源为其他媒体的稿件转载,免费转载出于非商业性学习目的,版权归原作者所有,如有内容与版权问题等请与本站联系。联系邮箱:812379481@qq.com

湖南自考-便捷服务

湖南师范大学成人学士学位英语考试英译汉评分标准

发布日期:2024-11-21 09:17:53  编辑整理:湖南自考网  浏览(

湖南师范大学成人学士学位英语考试英译汉评分标准

 

说明:该项目满分为15分。根据考生的译文忠实性和语言适切性两个维度进行打分。


(I)“译文忠实性”满分为10分,按考生的表现赋分:

分数段

1-2

3-4

5-6

7-8

9-10

表现

极差

较差

一般

良好

优秀


(II)“语言适切性”满分为5分,按考生表现赋分:

分数段

1

2

3

4

5

表现

极差

较差

一般

良好

优秀

 

等级

操作性描述

优秀

能进行词语的正确翻译(突破英语原文的表层含义,实现指称、语境、语体、搭配等多方面意义的对等);有较强的翻译转移意识—能在不改变愿意的基础上进行恰当的翻译转移(能对译句进行深层次的组构,译句能符合汉语句子的信息架构和重量特点等);语言流畅,用词恰当,符合汉语规范

良好

能一定地进行词语的正确翻译(突破英语原文的表层含义,实现指称、语境、语体、搭配等多方面意义的对等);基本能体现出翻译转移意识—在不改变愿意的基础上进行一定的翻译转移(如对译句进行深层次的组构,译句能符合汉语句子的信息架构和重量特点等);语言较为流畅,用词较为恰当,符合汉语规范

一般

尚能进行词语的翻译,但多局限于指称意义的翻译,在语境语体、搭配等意义的对等上有明显不足;句义尚且忠实,但缺乏翻译转移意识,基本不能在不改变愿意的基础上进行恰当的翻译转移;语言尚流畅,部分用词不恰当,出现汉语病句

较差

基本不能进行词语的翻译,意思偏离严重;没有翻译转移意识,机械式的对应严重,或对原文意思进行篡改,或有明显遗漏;语言别扭,用词不妥,有较多汉语病句

极差

不能进行词语的翻译,没有翻译转移意识,完全局限于机械式的对应,或对原文意思进行明显篡改,或有大量遗漏;有相当多的汉语语言失误

 


以上就是关于《湖南师范大学成人学士学位英语考试英译汉评分标准》的全部内容,想了解更多湖南自考资讯, 请持续关注《湖南自考网》。 如有需要,考生可点击《湖南自考网助学报名入口》 进行报名,或点击添加《招生老师微信》进行咨询解答和报名服务哦~

本文标签:湖南自考 湖南自考学位英语 湖南师范大学成人学士学位英语考试英译汉评分标准

转载请注明:文章转载自(http://www.hnzk.hn.cn

本文地址:http://www.hnzk.hn.cn/xwyy/47178.html

微信扫码加群

湖南自考网考生交流群

政策公告、考试提醒、自考解答、资料分享、备考指导、学习交流

在线咨询 关注公众号

《湖南自考网》免责声明

1、由于各方面情况的调整与变化,本网提供的考试信息仅供参考,考试信息以省考试院及院校官方发布的信息为准。

2、本网信息来源为其他媒体的稿件转载,免费转载出于非商业性学习目的,版权归原作者所有,如有内容与版权问题等请与本站联系。联系邮箱:812379481@qq.com